Reklam Seslendirme
Menü
Reklam
Anons & IVR
Dublaj & Dil
Kurumsal
Kaynaklar
İletişim
Dublaj ve Lokalizasyon Hizmetleri

Dublaj ve Lokalizasyon Hizmetleri

Lokalizasyon

Lokalizasyon, bir içeriğin kelime kelime çevrilmesinden daha fazlasıdır. Reklam dili, eğitim tonu, uygulama mesajları, oyun içi anlatım ve kurumsal içerikler hedef ülkenin dil yapısına ve kültürel beklentisine göre yeniden düzenlenir.

Mahmut Yıldırım

Mahmut YILDIRIM/Lokalizasyon

00:00 / 00:00
Mahmut Yıldırım

Mahmut YILDIRIM

Lokalizasyon

Özlem Altınok

Özlem ALTINOK

Lokalizasyon

Özlem Altınok

Özlem ALTINOK

Lokalizasyon

Mahmut Yıldırım

Mahmut YILDIRIM

Lokalizasyon

Özlem Altınok

Özlem ALTINOK

Lokalizasyon

Özlem Altınok

Özlem ALTINOK

Lokalizasyon

Panelden teslimata

Profesyonel kayda giden yolnet ve hızlı.

01
ADIM

Metni gönder

Seslendirilecek metni, hedef mecrayı ve varsa telaffuz notlarını proje ekranında paylaşın.

02
ADIM

Ses sanatçısını seç

Ses bankasından tona, dile ve hizmet türüne uygun sanatçıyı belirleyin.

03
ADIM

Müzik seçeneğini belirle

Gerekliyse jingle, fon müziği veya müziksiz teslim seçeneklerinden uygun olanı seçin.

04
ADIM

Hak hesaplamasını gör

Metin uzunluğuna göre kullanılacak hak/kredi miktarını proje göndermeden önce net görün.

05
ADIM

Projeyi gönder

Onaylanan brief prodüksiyon akışına alınır ve kayıt süreci kontrollü şekilde ilerler.

06
ADIM

Dosyaları panelden indir

Tamamlanan ses dosyaları uygun formatlarda panelinize yüklenir ve güvenle indirilebilir.

Bu hizmet kimler için uygun?

Lokalizasyon kullanım alanları.

İçeriğinizi yalnızca çevirmekle kalmayıp hedef kültüre, pazara ve kullanıcı beklentisine uyarlayın.

Global reklam kampanyaları

Global reklam kampanyaları

E-learning ve kurumsal eğitim modülleri

E-learning ve kurumsal eğitim modülleri

Mobil uygulama ve web ürün metinleri

Mobil uygulama ve web ürün metinleri

Oyun, animasyon ve karakter içerikleri

Oyun, animasyon ve karakter içerikleri

Kurumsal video ve tanıtım filmleri

Kurumsal video ve tanıtım filmleri

A'dan Z'ye kapsam

Lokalizasyon için kontrollü prodüksiyon.

Doğal algı oluşturur

Hedef dilde yapay durmayan, kullanıcıya yakın ve anlaşılır bir anlatım elde edilir.

Marka mesajını korur

Ana fikir ve marka tonu korunurken yerel ifadelerle daha güçlü iletişim kurulur.

Global yayına hazırlar

Çeviri, seslendirme ve dublaj adımları aynı stratejiyle planlanabilir.

Kültürel riskleri azaltır

Hedef pazarda yanlış anlaşılabilecek ifade, vurgu ve anlatım biçimleri gözden geçirilir.

Sık sorulan sorular

Proje öncesi merak edilenler

01Lokalizasyon ile çeviri arasındaki fark nedir?
Çeviri dili aktarır; lokalizasyon ise metni hedef kültür, kullanım bağlamı ve marka tonuna göre uyumlar.
02Reklam metinleri lokalize edilebilir mi?
Evet, slogan, çağrı cümlesi ve kampanya dili hedef pazarın doğal anlatımına göre düzenlenebilir.
03Lokalizasyon sonrası seslendirme yapılabilir mi?
Evet, uyarlanan metin uygun dil ve aksandaki ses sanatçısıyla kayda alınabilir.
04Oyun ve uygulama metinleri desteklenir mi?
Evet, kısa arayüz metinleri, karakter replikleri ve kullanıcı yönlendirmeleri lokalize edilebilir.